بیتوته

شعر و ادب

بیتوته

شعر و ادب

شعر (ولادیمیر مایاکوفسکی) برگردان : مدیا کاشیگر

 

ابر شلوارپوش
برگردان:مدیا کاشیگر

فکرتان خواب می بیندمایاکوفسکی
بر بستر مغزهای وارفته
خوابش
نوکران پروار را می ماند
بر بستر آلوده
باید برانگیزم جل خونین دلم را
باید بخندم به ریشها
باید
عنق و وقیح
ریشخند کنم
باید بخندم آنقدر
تا دل گیرد آرام
بر جان من نه هیچ تار موی سفید است
نه هیچ مهر پیرانه
من
زیبایم
بیست و دوساله
تندر صدایم
می درد
گوش دنیا پس می خرامم
ای شما
ظریف الظرفا
که عشق را
با کمانچه می خواهید
ای شما
خشن الخشنا
که عشق را
با طبل و تپانچه می خواهید
سوگند
حتی یک نفرتان
نمی تواند
پوستش را
چون من
شیار اندازد
تا نماند بر آن
جز
رد در ردِ لب و لب
گوش کنید
در آنجا
در تالار
زنی هست
از انجمن فرشته های آسمان
می گیرد دستمزد
کتان تنش نازک است و برازنده
می بینیدش
ورق می زند لبهایش را
گفتی کدبانویی
کتاب آشپزی
اگر بخواهید
تن هار می کنم
همانند آسمان
رنگ در رنگ
اگر می خواهید
حتی از نرم نرمتر میشوم
مرد
نه
ابری شلوار پوش می شوم
من به گلبازار باور ندارم
چه بسیار فخر فروخته اند به من
مردان و زنان
مردانی
کهنه تر از هر مریضخانه
زنانی
فرسوده تر از هر ضرب المثل.


بر گرفته از گواشیر

نظرات 2 + ارسال نظر
دلاور چهارشنبه 9 اسفند‌ماه سال 1385 ساعت 11:20 ب.ظ http://natoor.blogfa.com

سلام.
این شعر را قبلا خوانده بودم و باز هم از خواندن لذت بردم.
ترجمه قبلی هم از مدیا کاشیگر بود ولی به جای ظریف الظرفا نوشته بود ظریفترین ظریفها که بهتر از این هست و همچنین به جای خشن الخشنا نوشته بود خشن ترین خشنها
به وبلاگم سر بزنی خوشحال میشم.

http://tabari.blogsky.com پنج‌شنبه 14 تیر‌ماه سال 1386 ساعت 02:15 ق.ظ http://tabari.blogsky.com

http://tabari.blogsky.com

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد